Переводческие трудности с терминологией

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Ошибки, которые допускает компьютер и неподготовленные специалисты, одни и те же. И заключаются в неправильном выборе вариантов перевода того или иного термина. Причем даже наличие словарей не упрощает задачу.

Переводческие трудности с терминологией

Многие заказчики ошибочно полагают, что хороший переводчик без проблем справится с текстом любой тематики. На самом деле это утверждение справедливо в случае стандартных документов, когда требуется перевести паспорт или свидетельство. А теперь представьте, что понадобился перевод научного доклада по ядерной физике или статьи по высшей математике. Без предварительной подготовки невозможно решить эту задачу.

Согласитесь, чтобы перевести текст, необходимо полностью его понять. В противном случае, переводчиков бы давно уже заменили компьютеры. И вся работа сводилась к банальной замене одних слов другими. Но на данный момент только человек способен выполнить качественный и грамотный перевод.

Ошибки, которые допускает компьютер и неподготовленные специалисты, одни и те же. И заключаются в неправильном выборе вариантов перевода того или иного термина. Причем даже наличие словарей не упрощает задачу. Коммерческое или техническое определение могут трактоваться по-разному. Поэтому конкретный вариант перевода зависит от контекста.

И это еще не самый тяжелый случай. Бывают ситуации, когда в словарях отсутствует нужное слово. В таком случае приходится изучать методологическую литературу, искать информацию в интернете, советоваться с профильными специалистами. Более того, возможен вариант, когда русскоязычный аналог в конкретной отрасли вовсе отсутствует. Тогда переводчику приходится быть первопроходцем и что-то придумывать.

Заказчики должны понимать, что от их вовлеченности в переводческий процесс также зависит итоговый результат. Поэтому они должны соответствующим образом подготовить текст к переводу и предоставить исполнителям любые материалы, которые упростят их труд. Перечислим их.

  • Образцы ранее выполненных переводов по схожей тематике. Например, это могут быть тексты, в которых встречаются аналогичные термины. При желании их можно найти в интернете;
  • Корпоративный глоссарий. Он актуален, когда клиенту постоянно нужны переводы и в его фирме трудится штатный лингвист. Если предыдущие проекты выполнялись с использованием CAT-инструментов, то рекомендуем заказчику предоставить базу данных приложения;
  • По возможности клиент должен дать переводчику возможность консультироваться с профильными специалистами, которые разбираются в тематике заказа. При этом необязательно чтобы они знали иностранный язык;

Если исходным материалом выступает техническая документация, по возможности требуется приложить к ней схемы, диаграммы и изображения.

Источник: azbuka-bp.com.ua


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Post Author: admin

Добавить комментарий