«У самой рыльце в пуху». Украинцы разнесли Приходько за грубые слова об артистах, которые переводят российские хиты, и упрекнули ее Евровидением

2 Мин Чтения

Исполнительница Анастасия Приходько нарвалась на резкую критику в сети после того, как публично осудила коллег, которые после начала большой войны перевели старые русскоязычные песни на украинский. Исполнительница заявила, что считает такую деятельность ничем иным как попыткой артистов привлечь к себе внимание, а больше всего прошлась по MONATIK (Дмитрию Монатику). Приходько вспомнила, что певец ранее ездил с выступлениями в Москву, поэтому его резкую украинизацию репертуара считает определенным проявлением страха.

Однако пользователи сети отнюдь не согласились с таким мнением исполнительницы. В комментариях под постом с соответствующей новостью на Facebook-странице OBOZ.UA украинцы отметили, что полноценно поддерживают решение звезд переводить старые треки на соловьиный, более того, напомнили Приходько ее «грехи», связанные с Россией.

"У самой рыльце в пуху". Украинцы разнесли Приходько за грубые слова об артистах, которые переводят российские хиты, и упрекнули ее Евровидением

"У самой рыльце в пуху". Украинцы разнесли Приходько за грубые слова об артистах, которые переводят российские хиты, и упрекнули ее Евровидением

"У самой рыльце в пуху". Украинцы разнесли Приходько за грубые слова об артистах, которые переводят российские хиты, и упрекнули ее Евровидением

Отдельное внимание юзеры сосредоточили на том, что в 2009 году Анастасия Приходько представляла на сцене Евровидения Россию. Она исполнила песню «Мамо», припев которой, кстати, прозвучал на украинском, и заняла 11 место.

"У самой рыльце в пуху". Украинцы разнесли Приходько за грубые слова об артистах, которые переводят российские хиты, и упрекнули ее Евровидением

Отношение певицы к переводу старых композиций

Во время недавнего интервью Приходько выразила искреннее недовольство решением коллег украинизировать свое творчество, а особенно под ее удар попал MONATIK. Исполнительница выдала:«Мне непонятна его политика. Он ездил в Москву, сидел в Comedy Club, а теперь резко перевел на украинский язык все песни. Что за страх, Дима? Знаете, это страх публичного человека остаться за бортом, имея такой прекрасный музыкальный багаж».

"У самой рыльце в пуху". Украинцы разнесли Приходько за грубые слова об артистах, которые переводят российские хиты, и упрекнули ее Евровидением

Сама же Анастасия Приходько имеет несокрушимую позицию относительно того, что перевод русскоязычных треков равноценен предательству себя и своих принципов. Как отметила артистка, старые песни уже «отработали» себя и стали историей, поэтому тянуть их в теперешний репертуар она не видит необходимости.

0Подписаться

"У самой рыльце в пуху". Украинцы разнесли Приходько за грубые слова об артистах, которые переводят российские хиты, и упрекнули ее Евровидением

"У самой рыльце в пуху". Украинцы разнесли Приходько за грубые слова об артистах, которые переводят российские хиты, и упрекнули ее Евровидением

"У самой рыльце в пуху". Украинцы разнесли Приходько за грубые слова об артистах, которые переводят российские хиты, и упрекнули ее Евровидением

ТегиЗвезды шоу-бизнесасоцсетифотографииЕвровидениеАнастасия ПриходькоРедакционная политика

Вернуться на главную OBOZ

Поделиться этой статьей