Исполнительница Анастасия Приходько нарвалась на резкую критику в сети после того, как публично осудила коллег, которые после начала большой войны перевели старые русскоязычные песни на украинский. Исполнительница заявила, что считает такую деятельность ничем иным как попыткой артистов привлечь к себе внимание, а больше всего прошлась по MONATIK (Дмитрию Монатику). Приходько вспомнила, что певец ранее ездил с выступлениями в Москву, поэтому его резкую украинизацию репертуара считает определенным проявлением страха.
Однако пользователи сети отнюдь не согласились с таким мнением исполнительницы. В комментариях под постом с соответствующей новостью на Facebook-странице OBOZ.UA украинцы отметили, что полноценно поддерживают решение звезд переводить старые треки на соловьиный, более того, напомнили Приходько ее «грехи», связанные с Россией.



Отдельное внимание юзеры сосредоточили на том, что в 2009 году Анастасия Приходько представляла на сцене Евровидения Россию. Она исполнила песню «Мамо», припев которой, кстати, прозвучал на украинском, и заняла 11 место.

Отношение певицы к переводу старых композиций
Во время недавнего интервью Приходько выразила искреннее недовольство решением коллег украинизировать свое творчество, а особенно под ее удар попал MONATIK. Исполнительница выдала:«Мне непонятна его политика. Он ездил в Москву, сидел в Comedy Club, а теперь резко перевел на украинский язык все песни. Что за страх, Дима? Знаете, это страх публичного человека остаться за бортом, имея такой прекрасный музыкальный багаж».

Сама же Анастасия Приходько имеет несокрушимую позицию относительно того, что перевод русскоязычных треков равноценен предательству себя и своих принципов. Как отметила артистка, старые песни уже «отработали» себя и стали историей, поэтому тянуть их в теперешний репертуар она не видит необходимости.
0Подписаться



ТегиЗвезды шоу-бизнесасоцсетифотографииЕвровидениеАнастасия ПриходькоРедакционная политика
Вернуться на главную OBOZ
